Google Earth観光案内 凡例

Explanatory notes.

2005年07月15日 本文より分離。
2005年07月20日 レイアウト改良。
2005年07月22日(その2) 台湾とチベットの記述について改良。ローマ字表記の例外について補足。
2005年07月24日(その2) 追記。
2005年08月22日 レイアウト変更。
2005年08月27日 追記。

戻る

略語・短縮形
That words stand for:

元の言葉 意味
ACC Area Control Center 空域管制センター
AFB Air Force Base 空軍基地
ANG American National Guard = United States National Guard 州兵(アメリカ)
Ap. Airport. 空港
approx. approximately だいたい、およそ
Bldg. Building ビル
Bldgs. Buildings ビル群
DMZ Demilitarized Zone 非武装中立地帯
HQ Head Quarters (1)司令部 (2)本社
Int'l International 国際
Lk. Lake 湖沼
LRT Light Rail Train 新タイプの路面電車。旧タイプもこのカテゴリで扱っています。
LRV Light Rail Vehicle このページでは、新交通システムなどをこのカテゴリにしています。
misc. miscellaneous その他
Mt. Mount
NB Naval Base 海軍基地
Pref. Prefecture
Riv. River
Sta. Railroad Station, Railroad Terminal
Staz. Stazione (railroad) 駅(イタリア語)

このサイトでの、kmzファイル名の命名規則および方針:

kmz file naming procedure and policy:

地点の先頭には、その国のccTLD、すなわち国ドメインコードを付けています(チベットを除く)。
Add ccTLD to prefix. ex: KP_maybe_taepodon.kmz (except Tibet).

このページでは、チベットは中華人民共和国により侵攻され、弾圧を受け続けていることに対する、人道的な抗議の立場で記述しております。ccTLDに定めがないため"Tibet"と表記しております。 参考:Wikipediaチベット ダライ・ラマ法王日本代表部事務所
In this page, Tibet is under the occupation from China. prefix ccTLD as none, alternate wrote "Tibet".

同じく、ウイグルは中華人民共和国により侵攻され、弾圧を受け続けていることに対する、人道的な抗議の立場で記述しております。ccTLDに定めがないため"Uyghur"と表記しております。 参考:東トルキスタン情報センター
In this page, Tibet is under the occupation from China. prefix ccTLD as none, alternate wrote "Uyghur".

このページでは、台湾は中華人民共和国の領地ではない主権国家であるとの立場で記述しており、ccTLDの"TW"を採用しております。 参考:台湾正名運動 日本国外務省・台湾
In this page, Taiwan deal with an independent Country from China. used prefix ccTLD as "TW".

北朝鮮は、文章内ではNorth Koreaの略でNKとしていますが、ファイル名命名規則はccTLD(国ドメイン)ベースでKPとしています。実際には見たことありませんが。
North Korea wrote "NK" in this page, but filename prefix ccTLD is "KP". I've never seen it uses on the internet. : )

日本国内の鉄道kmzファイル命名規則:
Japanese Railway's naming procedure:

JRグループ
JR group (Japan Railways, privatization of formerly "Japanese National Railways(JNR)")

JRH JR北海道 JR Hokkaidou このページでの実績なし unused this site
JRE JR東日本 JR East
JRC JR東海 JR Central
JRW JR西日本 JR West
JRS JR四国 JR Shikoku このページでの実績なし unused this site
JRK JR九州 JR Kyushu このページでの実績なし unused this site
JRF JR貨物 JR Freight
SKS 新幹線 Shinkansen in other called, "High Speed Train" or "Bullet Train"

例 ex.
東海道新幹線 Tokaido Shinkansen : JP_JRC_SKS_tokaido_line.kmz
東海道本線
(JR東日本管内) Tokaido Line at JR East area : JP_JRE_tokaido_line.kmz
(JR東海管内) Tokaido Line at JR Central area : JP_JRC_tokaido_line.kmz

私鉄:昔から定着しているものは3文字で、そうでないものはパスネットなどの印字記号を極力利用します。
Private railways naming procedure: use 3 letter name since old times in Japan, or 2 letter print code of prepaid cards.

OER 小田急電鉄 Odakyu Electric Railway
SB 西武鉄道 Seibu Railway Co., LTD. (use prepaid card print code)
TKK 東京急行電鉄(東急) Tokyu Corporation (stand for Tokyu Kabushiki Kaisha)
EER 江ノ島電鉄(江ノ電) Enoshima Electric Railway
YM 横浜高速鉄道 Yokohama Minatomirai Railway Company (use prepaid card print code)
- 東京モノレール Tokyo Monorail (code undefined)
- 湘南モノレール Shounan Monorail (code undefined)

 国内・海外問わず、depotとyardの区分は厳密にしていません。工場、整備点検機能がある場所はdepot、単なる留置線群はyard程度の区分けしかしていませんが、日本国内は主立ったヤードが廃止されたので、たいてい貨物駅freight stationか車両所、機関区depotかに相当するように思われます。

備考 note

ドイツと日本の会社表記の違い
In difference with company organization name between Germany and Japan.

 In Japan, "KK"(stand for Kabushiki Kaisha, phonetic "Kabushiki Gaisha") means "Co.,LTD:Corporation Limited (English)", "AG : Aktiengesellschaft (Germany)". Japanese "Yuugen Gaisha" orientation from Germany's "GmbH".
 日本の「有限会社」は、ドイツの"GmbH(ゲーエムベーハー)"を取り入れたものです。AG(アーゲー)が株式会社に当たりますが、実際にはGmbH形態の方が多いようです。

日本語地名のアルファベット表記について
Alphabet notation of the place name in the Japanese place name

 日本語のアルファベット表記については、内閣告示第一号(いわゆる訓令式)とヘボン式、ISO 3602があり、ここでは訓令式+第二表を基準にしました(ISO 3602については成立経緯に個人的疑義があるため)。外国人に対するわかりやすさを目標にしていますので、完全準拠ではありません。また、初期の命名はばらばらです。

 努力目標としては次の通りです。

 地点の登録を優先していますので、このページ内で統一されているとは言い難い状態です。

ハングル表記のアルファベット表記について
Alphabet notation of the Hangeul place name (South korea and North korea)

 北朝鮮、韓国の地名のアルファベット表記については、(北朝鮮・韓国内ですら)統一されていないので、このページ内でもかなりバラツキがあります。
Wrote place name be un-unified at North Korea and South Korea, Because does not being there alfabet notation in there Countries.

中国語表記のアルファベット表記について
Alphabet notation of the Chinese place name (P.R.China)

 基本的にピンインを使用しています。

 ごちゃごちゃ書きましたが、なるべく分類の時に混乱しないように、やわやわとやっていくつもりです。


戻る